Trabajamos con los idiomas español, gallego, inglés, francés y portugués. A continuación, podrá encontrar toda la información relativa a los servicios lingüísticos que ofrecemos:


Traducción

TRADUCCIÓN

Traducimos textos de diversa índole y diferente grado de especialización y por ello somos conscientes de que cada texto necesita valerse de diferentes estrategias lingüísticas para que el resultado sea un fiel reflejo del original y, al mismo tiempo, la traducción resulte fluida y natural.

Contamos con experiencia en traducción de textos jurídicos (comisiones rogatorias, denuncias, antecedentes penales…), textos administrativos (solicitudes, actas, resoluciones…), textos económicos (balances de cuentas, formularios de impuestos, actas de juntas de accionistas…), textos divulgativos (noticias, información turística, textos publicitarios…), textos artísticos (exposiciones para museos, folletos publicitarios, paneles informativos…), textos literarios y artículos académicos de diferentes campos de especialidad.

Además, si solo necesita comprender las ideas principales de un texto escrito en un idioma extranjero, en Cotranslations podemos realizar una traducción resumen que le facilite su labor.


TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

Los textos audiovisuales cuentan con características específicas que hacen que en su traducción haya que tener en cuenta aspectos como la subordinación a la imagen y las especificidades de cada modalidad de traducción audiovisual. En Cotranslations podemos realizar la traducción de guiones para doblaje y voice-over en los que la creatividad y la naturalidad son nuestras máximas. También tenemos en cuenta los retos que presenta la creación de subtítulos a la hora de reproducir el contenido del texto original con un espacio y tiempo limitados. Además, somos conscientes de las necesidades de ciertos colectivos sociales, por lo que ofrecemos servicios tanto de audiodescripción como de subtitulación para sordos. Por último, también ofrecemos servicios de transcripción en caso de que desee tener por escrito el contenido de un vídeo o de un audio.

TAV_servicios

Localización

LOCALIZACIÓN

La localización consiste en traducir, modificar y adaptar un producto o servicio para que pueda comercializarse en un mercado diferente al original. Por ejemplo, si desea ampliar el alcance de su sitio web, de una aplicación móvil o de un videojuego que ha creado, no solo traduciremos su contenido, sino que también tendremos en cuenta los aspectos culturales del mercado destinatario para realizar las modificaciones pertinentes y que su producto funcione a la perfección en ese nuevo contexto.


TRADUCCIÓN JURADA

En ciertas circunstancias, es necesario que, además de realizar la traducción de un documento, esta traducción tenga un carácter oficial. Este puede ser el caso de expedientes académicos, libros de familia o sentencias judiciales. Para que una traducción tenga el carácter de jurada, es necesario que el traductor que la realice haya sido nombrado traductor-intérprete jurado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación e incluya en la traducción su certificación, firma y sello, que confieren al documento la misma validez legal que el documento original.

Traducción jurada

Revisión_servicios

REVISIÓN Y CORRECCIÓN

Si necesita que alguien realice una revisión pormenorizada de un documento, ya sea una traducción o un documento original, en Cotranslations podemos realizarla por usted. Para lograr que el resultado del texto final sea el mejor posible, realizaremos dos tipos de correcciones diferentes: una de estilo y otra ortotipográfica. En el proceso de corrección de estilo nos encargaremos de los problemas que dificulten la comprensión del texto, como impropiedades léxica, redundancias, cacofonías, pleonasmos, longitud desmesurada de las oraciones… En la corrección ortotipográfica trataremos aspectos como la puntuación, la unificación, la normalización y la detección de posibles erratas o errores gramaticales.


TRANSCREACIÓN Y REDACCIÓN DE CONTENIDOS

La transcreación, o traducción creativa, consiste en trasladar un mensaje de un idioma a otro, adaptándolo a una cultura concreta. A priori, parece coincidir con la definición de traducción, pero, la principal diferencia entre ambas consiste en que, durante el proceso de transcreación, la traductora tiene más libertad para dar rienda a suelta a su creatividad y transmitir el mensaje en la lengua de destino sin «traicionar» al autor del texto original. En Cotranslations, contamos con la experiencia y creatividad necesaria para lograr que el mensaje cause el mismo efecto y provoque las mismas sensaciones en el lector que el texto original. Asimismo, si necesita crear nuevo contenido para su blog, web o aplicación y no encuentra las palabras adecuadas, podemos redactar textos originales de calidad en función de sus necesidades y, además, contamos con experiencia en desarrollo de contenidos para la enseñanza de idiomas.

Redacción_servicios