COTRANSLATIONS, LA IDEA QUE SE GESTÓ EN (EL) FRÍO
A finales de agosto de 2010, Clara Bao Rivas y Tania Carril, las fundadoras de Cotranslations, nos conocimos en Karlstad (Suecia), donde estudiamos durante un año gracias al programa Erasmus. Al concluir nuestros estudios en 2013, comenzamos a plantearnos más en serio la opción de fundar «algo» juntas. «Algo», porque no queríamos convertir nuestro proyecto en una agencia de traducción en la que tuviésemos que limitarnos a gestionar encargos; nosotras queríamos traducir. Tras muchas lluvias de ideas, charlas y preparativos, en agosto de 2015 nació Cotranslations: el nombre bajo el que colaboramos combinando nuestras lenguas de trabajo y campos de especialización.
Después de siete años trabajando codo con codo, podemos decir que tanto tiempo de reflexión ha merecido la pena. Aunque por el camino hemos descubierto nuevos campos que nos interesan y temas en los que no esperábamos trabajar que han acabado encantándonos, nuestra filosofía continúa siendo la misma que al principio: cuatro ojos ven más que dos. Por eso, siempre que el proyecto lo requiere o el cliente lo solicita, ambas participamos en el proyecto, para poder garantizar que el texto no solo reciba el trabajo de unos ojos expertos, sino que otro par se encargue de revisar esa primera versión y pueda aportar una perspectiva más fresca para lograr un resultado de alta calidad.
Como explicamos en nuestra página de Servicios, los campos en los que más trabajamos son la traducción de marketing y la traducción jurídico-administrativa. Sin embargo, durante estos años hemos colaborado con clientes en proyectos de diversa índole ejerciendo como traductoras, correctoras y redactoras de contenido en función de las necesidades específicas de cada encargo.
Además, contamos con nuestra propia red de colaboradores de confianza para aquellos encargos en los que el número de palabras o el plazo hacen imposible que solo nosotras dos trabajemos en el proyecto.
LAS CARAS DETRÁS DE COTRANSLATIONS
Clara Bao Rivas
Grado en Traducción e Interpretación en 2013 por la Universidade de Vigo y Máster en Traducción Literaria y Audiovisual en 2016 por la Universitat Pompeu Fabra. Traduzco desde el inglés y el francés hacia el español y el gallego, mis dos lenguas maternas. Desde 2013 he trabajado como traductora autónoma y desarrollando contenido para aplicaciones de enseñanza de idiomas, hasta que en 2015 di el salto y, desde entonces, traduzco a tiempo completo, en Cotranslations y como traductora audiovisual y literaria.
Para ponerte en contacto conmigo puedes escribirme, llamarme o conectar conmigo en LinkedIn y, si quieres saber más de mí, descárgate mi CV.
Tania Carril
Licenciatura en Traducción e Interpretación en 2013 por la Universidade de Vigo y Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías en 2016 por la Universidad Internacional Menéndez Pelayo. Soy traductora e intérprete jurada de inglés nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación y traduzco desde el inglés y el portugués hacia el español y el gallego, mis dos lenguas maternas. Entré en el mundo laboral a finales de 2013 y compagino mi actividad como traductora autónoma con mi trabajo como profesora de inglés en diferentes instituciones.
Para ponerte en contacto conmigo puedes escribirme, llamarme o conectar conmigo en LinkedIn y, si quieres saber más de mí, descárgate mi CV.
¿Quieres descubrir cómo podemos ayudarte con tu proyecto? Puedes descargar nuestra presentación para saber más acerca de nuestra experiencia y formación o escribirnos un correo electrónico y te responderemos lo antes posible.