COLD FEET AND A BUNCH OF IDEAS – HOW COTRANSLATIONS WAS BORN
By the end of August 2010, we, Clara Bao Rivas and Tania Carril, founders of Cotranslations, met in Karlstad, Sweden, where we studied during a year thanks to the Erasmus Programme. When we finished our university degree in 2013, we began to get serious about founding “something” together. “Something” because we did not want to turn our project into a translation agency where we would simply manage projects; we wanted to translate. After many brainstorming, conversations and arrangements, in August 2015 Cotranslations was born: the name under which we collaborate combining our working languages and fields of expertise.
After seven years working side by side, we can say all the thinking was worth it. Although on the way we discovered new fields we are interested in and topics we did not expect to work on and ended up fascinating us, our philosophy is still the same: four eyes see more than two. For this reason, whenever the projects requires it and the client requests it, we both take part in the process, in order to guarantee that the text does not only benefit from a pair of expert eyes, but another pair takes care of reviewing that first version and providing a new fresher vision in order to achieve high-quality results.
As explained in our our Services section, the domains in which we have more experience are marketing translation and legal-administrative translation. However, during all these years we have collaborated with our clients in projects of different nature as translators, proofreaders and content writers depending on the particular needs of each assignment.
We also have our own network of trusted collaborators for those projects where the word count or deadline make it impossible for us to do it alone.
THE FACES BEHIND COTRANSLATIONS
Clara Bao Rivas
Degree in Translation and Interpreting in 2013 at Universidade de Vigo and Master’s Degree in Literary and Audiovisual Translation in 2016 at Universitat Pompeu Fabra. I translate from English and French into Spanish and Galician, my two mother tongues. Since 2013 I have worked as a freelance translator and developing content for language teaching apps, until I took the leap in 2015 and since then I translate full-time in Cotranslations and as a literary and audiovisual translator.
Bachelor’s Degree in Translation and Interpreting in 2013 at Universidade de Vigo and Master’s Degree in Translation and New Technologies in 2016 at Universidad Internacional Menéndez Pelayo. I have been appointed a sworn translator and interpreter of English by the Spanish Ministry of Foreign Affairs, European Union and Cooperation, and I translate from English and Portuguese into Spanish and Galician, my two mother tongues. I entered the world of work by the end of 2013 and I combine my activity as a freelance translator with my work as an English teacher.
Do you want to find out how we can help you with your project? You can download our presentation to learn more about our training and experience or send us an email and we will get back to you as soon as possible.